The first half of the poem mourns the love that once was, and is now lost. Delicately, Faiz weaves into words, the generous promises held in the folds of first love. When the resolution to every misery and misfortune lies in the embrace of that one lasting love. Steadily Faiz builds the sense of loss between the estranged lovers.
But Faiz was a crafty poet. The first half of the poem is simply an invitation; an invitation to be presumptuous. Faiz leads you on to imagine that this is just another poem about the aching tragedy of love. This is when the second half of his words, brutally bring to conclusion the real sentiments behind Faiz's writing.
Faiz was a poet and a marxist. The second half of the poem speaks of the grotesque and sickly face of life elsewhere. In the real world where years of exploitation by the rich have driven the poor to become a commodity; a disease; a sore that begs to be called 'life' too. The poet, despite trying, is unable to ignore this spectacle of suffering. He assures his sweetheart, that her beauty and her grace still hold the same place in his heart. But he is disillusioned now and knows that there are greater tragedies in life than the tragedy of lost love. There are far greater pains on earth that need relief; relief that is far more urgent than that of 'vasl' or 'meeting one's love'.
Here is the second half of the poem with word meanings included. For the complete poem, you can visit urdupoetry.com
मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न मांग
अनगिनत सदियों के तारीक बहिमाना तलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कम-ख़्वाब में बुनवाये हुए
जा-बा-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुए, खून में नहलाये हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई, गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे
और भी gum हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न मांग
vasl = union/meeting;
taariik = dark
bahiimaanaa = dreadful
talism = magic
resham = silk
atalas = satin
kam_Khvaab = brocade
jaa-ba-jaa = hither-thither
litha.De = covered/soaked in
amaraaz = diseases
tannuuron = ovens
piip = pus
naasuur = ulcer/a wound that won't heal
dil_kash = heart-warming
Sonali,
ReplyDeleteThanks for sharing your thoughts. I recently acquired a live rendition of this song by Noor Jehan. If you are interested, i can send it your way.
Cheers,
-N.